TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:22:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分善現品第三之五 đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi ngũ 爾時,善現復白佛言:「所說菩薩摩訶薩者, nhĩ thời ,thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「sở thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 何等名為菩薩句義?」 佛告善現:「無句義是菩薩 hà đẳng danh vi Bồ Tát cú nghĩa ?」 Phật cáo thiện hiện :「vô cú nghĩa thị Bồ Tát 句義。何以故?善現!菩提不生,薩埵非有, cú nghĩa 。hà dĩ cố ?thiện hiện !Bồ-đề bất sanh ,Tát-đỏa phi hữu , 句於其中理不可得故,無句義是菩薩句義。 cú ư kỳ trung lý bất khả đắc cố ,vô cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa 。  「善現!譬如空中實無鳥跡,  「thiện hiện !thí như không trung thật vô điểu tích , 菩薩句義亦復如是實無所有。 「善現!譬如夢境實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 「thiện hiện !thí như mộng cảnh thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻事實無所有,菩薩句義亦復如是實無所有。  「thiện hiện !thí như huyễn sự thật vô sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如陽焰實無所有,  「thiện hiện !thí như dương diệm thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 「善現!譬如光影、響、像、變化實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 「thiện hiện !thí như quang ảnh 、hưởng 、tượng 、biến hóa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如真如句義實無所有,  「thiện hiện !thí như chân như cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 「善現!譬如法界句義實無所有, Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 「thiện hiện !thí như Pháp giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如法性句義實無所有,菩薩句義亦復如是實無所有。  「thiện hiện !thí như pháp tánh cú nghĩa thật vô sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法  「thiện hiện !thí như bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際句義實無所有, định 、pháp trụ 、thật tế cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻士色句義乃至識句義實無所有,  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ sắc cú nghĩa nãi chí thức cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻士眼處句義乃至意處句義實無所有,菩薩句義亦復如是實無所有。  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ nhãn xứ/xử cú nghĩa nãi chí ý xứ cú nghĩa thật vô sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。 「善現!譬如幻士色處句義乃至法處句義實 「thiện hiện !thí như huyễn sĩ sắc xử cú nghĩa nãi chí Pháp xứ cú nghĩa thật 無所有,菩薩句義亦復如是實無所有。 vô sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻士眼界句義乃至意界句義實無所  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ nhãn giới cú nghĩa nãi chí ý giới cú nghĩa thật vô sở 有,菩薩句義亦復如是實無所有。 hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻士色界句義乃至法界句義實無所有,  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ sắc giới cú nghĩa nãi chí Pháp giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻士眼識界句義乃至意識界句義實無所有,  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ nhãn thức giới cú nghĩa nãi chí ý thức giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻士眼觸句義乃至意觸句義實無所有,  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ nhãn xúc cú nghĩa nãi chí ý xúc cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻士眼觸為緣所生諸受句義乃至意觸為緣所生諸受  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cú nghĩa nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 句義實無所有, cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻士地界句義乃至識界句義實無所有,菩薩句義亦復如是實無所有。  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ địa giới cú nghĩa nãi chí thức giới cú nghĩa thật vô sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻士無明句義乃至老死句義實無  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ vô minh cú nghĩa nãi chí lão tử cú nghĩa thật vô 所有,菩薩句義亦復如是實無所有。 sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻士行內空句義乃至無性自性空句義實  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng nội không cú nghĩa nãi chí Vô tánh tự tánh không cú nghĩa thật 無所有,菩薩句義亦復如是實無所有。 vô sở hữu ,Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如幻士行四念住句義乃至十八佛不共法  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ cú nghĩa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 句義實無所有, cú nghĩa thật vô sở hữu , 菩薩句義亦復如是實無所有。 Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺色相句義乃至識相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc tướng cú nghĩa nãi chí thức tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở 有。 hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺眼處相句義乃至意處相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhãn xứ/xử tướng cú nghĩa nãi chí ý xứ tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô 所有。 sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺色處相句義乃至法處相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc xử tướng cú nghĩa nãi chí Pháp xứ tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật 無所有。 vô sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺眼界相句義乃至意界相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhãn giới tướng cú nghĩa nãi chí ý giới tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị 實無所有。 thật vô sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺色界相句義乃至法界相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sắc giới tướng cú nghĩa nãi chí Pháp giới tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như 是實無所有。 thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺眼識界相句義乃至意識界相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhãn thức giới tướng cú nghĩa nãi chí ý thức giới tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa 亦復如是實無所有。 diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺眼觸相句義乃至意觸相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhãn xúc tướng cú nghĩa nãi chí ý xúc tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú 義亦復如是實無所有。 nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺眼觸為緣所生諸受相句義乃至意觸  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng cú nghĩa nãi chí ý xúc 為緣所生諸受相句義實無所有, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như 是實無所有。 thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺地界相句義乃至識界相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác địa giới tướng cú nghĩa nãi chí thức giới tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục 如是實無所有。 như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺無明句義乃至老死句義實無所有,  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô minh cú nghĩa nãi chí lão tử cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục 如是實無所有。 như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺行內空相句義乃至無性自性空相句義實無所  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hạnh/hành/hàng nội không tướng cú nghĩa nãi chí Vô tánh tự tánh không tướng cú nghĩa thật vô sở 有, hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所有。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺行四念住相句義乃至十八佛不共  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ tướng cú nghĩa nãi chí thập bát Phật bất cộng 法相句義實無所有, Pháp tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở 有。 hữu 。  「善現!譬如無為界中有為界句義實無所有,有為界中無為界句義亦實無所有,  「thiện hiện !thí như vô vi/vì/vị giới trung hữu vi/vì/vị giới cú nghĩa thật vô sở hữu ,hữu vi giới trung vô vi/vì/vị giới cú nghĩa diệc thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc 復如是實無所有。 phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如無生無滅、無作無為、無成無壞、無得無捨、無染無淨句義實無  「thiện hiện !thí như vô sanh vô diệt 、vô tác vô vi/vì/vị 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô 所有, sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所有。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「所以者何?善現!譬如色乃至識無生無滅句義乃至無染  「sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thí như sắc nãi chí thức vô sanh vô diệt cú nghĩa nãi chí vô nhiễm 無淨句義實無所有, vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở 有。 hữu 。  「善現!譬如眼處乃至意處無生無滅句義乃至無染無淨句義實無所有,  「thiện hiện !thí như nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ vô sanh vô diệt cú nghĩa nãi chí vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị 實無所有。 thật vô sở hữu 。  「善現!譬如色處乃至法處無生無滅句義乃至無染無淨句義實無所有,  「thiện hiện !thí như sắc xử nãi chí Pháp xứ vô sanh vô diệt cú nghĩa nãi chí vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc 復如是實無所有。 phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如眼界乃至意界無生無滅句義乃至無染無淨句義實無所  「thiện hiện !thí như nhãn giới nãi chí ý giới vô sanh vô diệt cú nghĩa nãi chí vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở 有, hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所有。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如色界乃至法界無生無滅句義乃至無染無淨句義  「thiện hiện !thí như sắc giới nãi chí Pháp giới vô sanh vô diệt cú nghĩa nãi chí vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa 實無所有, thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所有。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如眼識界乃至意識界無生無滅句義乃至無  「thiện hiện !thí như nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô sanh vô diệt cú nghĩa nãi chí vô 染無淨句義實無所有, nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở 有。 hữu 。  「善現!譬如眼觸乃至意觸無生無滅句義乃至無染無淨句義實無所有,  「thiện hiện !thí như nhãn xúc nãi chí ý xúc vô sanh vô diệt cú nghĩa nãi chí vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị 實無所有。 thật vô sở hữu 。  「善現!譬如眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生無滅句義乃至無  「thiện hiện !thí như nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt cú nghĩa nãi chí vô 染無淨句義實無所有, nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở 有。 hữu 。  「善現!譬如地界乃至識界無生無滅句義乃至無染無淨句義實無所有,  「thiện hiện !thí như địa giới nãi chí thức giới vô sanh vô diệt cú nghĩa nãi chí vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị 實無所有。 thật vô sở hữu 。  「善現!譬如無明乃至老死無生無滅句義乃至無染無淨句義實無所有,  「thiện hiện !thí như vô minh nãi chí lão tử vô sanh vô diệt cú nghĩa nãi chí vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc 復如是實無所有。 phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如內空乃至無性自性空無生無滅句義乃至無染無淨句義  「thiện hiện !thí như nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sanh vô diệt cú nghĩa nãi chí vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa 實無所有, thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所有。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如四念住乃至十八佛不共法無生無滅句  「thiện hiện !thí như tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sanh vô diệt cú 義乃至無染無淨句義實無所有, nghĩa nãi chí vô nhiễm vô tịnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như 是實無所有。 thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如色乃至識畢竟清淨諸相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như sắc nãi chí thức tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở 有。 hữu 。  「善現!譬如眼處乃至意處畢竟清淨諸相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所有。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如色處乃至法處畢竟清淨諸相句義  「thiện hiện !thí như sắc xử nãi chí Pháp xứ tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa 實無所有, thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所有。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如眼界乃至意界畢竟清淨諸相句義實無所  「thiện hiện !thí như nhãn giới nãi chí ý giới tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa thật vô sở 有, hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所有。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如色界乃至法界畢竟清淨諸相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như sắc giới nãi chí Pháp giới tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú 義亦復如是實無所有。 nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如眼識界乃至意識界畢竟清淨諸相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa 亦復如是實無所有。 diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如眼觸乃至意觸畢竟清淨諸相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như nhãn xúc nãi chí ý xúc tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như 是實無所有。 thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受畢竟清淨諸相句義實無所  「thiện hiện !thí như nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa thật vô sở 有, hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所有。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如地界乃至識界畢竟清淨諸相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như địa giới nãi chí thức giới tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa 亦復如是實無所有。 diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如無明乃至老死畢竟清淨諸相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như vô minh nãi chí lão tử tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như 是實無所有。 thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如內空乃至無性自性空畢竟清淨諸相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như 是實無所有。 thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如四念住乃至十八佛不共法畢竟清淨諸相句義實無所有,  「thiện hiện !thí như tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tất cánh thanh tịnh chư tướng cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc 復如是實無所有。 phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如我乃至見者句義畢竟淨中實無所有性非有故,  「thiện hiện !thí như ngã nãi chí kiến giả cú nghĩa tất cánh tịnh trung thật vô sở hữu tánh phi hữu cố , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như 是實無所有。 thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如日出現時闇冥句義實無所有,  「thiện hiện !thí như nhật xuất hiện thời ám minh cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是實無所有。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如大劫盡時諸行句義實無所有,  「thiện hiện !thí như Đại kiếp tận thời chư hạnh cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như 是實無所有。 thị thật vô sở hữu 。  「善現!譬如如來、應、正等覺淨戒蘊中犯戒句義實無所有,  「thiện hiện !thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tịnh giới uẩn trung phạm giới cú nghĩa thật vô sở hữu , 淨定蘊中散亂句義實無所有,淨慧蘊中愚癡句義實無所有, tịnh định uẩn trung tán loạn cú nghĩa thật vô sở hữu ,tịnh tuệ uẩn trung ngu si cú nghĩa thật vô sở hữu , 解脫蘊中繫縛句義實無所有, giải thoát uẩn trung hệ phược cú nghĩa thật vô sở hữu , 解脫智見蘊中無解脫智見句義實無所有, giải thoát trí kiến uẩn trung vô giải thoát trí kiến cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句義亦復如是 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú nghĩa diệc phục như thị 實無所有。 thật vô sở hữu 。  「善現!譬如日月三十三天廣說乃至色究竟天諸光明中佛光句義實無所有,  「thiện hiện !thí như nhật nguyệt tam thập tam thiên quảng thuyết nãi chí Sắc cứu kính Thiên chư quang minh trung Phật quang cú nghĩa thật vô sở hữu , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時菩薩句 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Bồ Tát cú 義亦復如是實無所有。 nghĩa diệc phục như thị thật vô sở hữu 。  「所以者何?善現!若菩提、若薩埵、若菩薩、若菩薩句義,  「sở dĩ giả hà ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-đề 、nhược/nhã Tát-đỏa 、nhược/nhã Bồ Tát 、nhược/nhã Bồ Tát cú nghĩa , 如是諸法皆非相應非不相應, như thị chư Pháp giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 無色、無見、無對、一相所謂無相。 vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng sở vị vô tướng 。  「諸菩薩摩訶薩於一切法非實有中無著無礙,應懃修學、應正覺知。」 爾時,  「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp phi thật hữu trung Vô Trước vô ngại ,ưng cần tu học 、ưng chánh giác tri 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何一切法?諸菩薩摩訶薩云 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân 何於一切法非實有中無著無礙, hà ư nhất thiết Pháp phi thật hữu trung Vô Trước vô ngại , 應懃修學、應正覺知?」 佛告善現:「一切法者, ưng cần tu học 、ưng chánh giác tri ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết pháp giả , 謂善法非善法、有記法無記法、世間法出世間法、有漏法無漏 vị thiện Pháp phi thiện Pháp 、hữu kí Pháp vô kí pháp 、thế gian pháp xuất thế gian pháp 、hữu lậu pháp vô lậu 法、有為法無為法、共法不共法, Pháp 、hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp 、cộng pháp bất cộng pháp , 諸如是等名一切法。 chư như thị đẳng danh nhất thiết pháp 。 諸菩薩摩訶薩於如是一切法非實有中無著無礙,應懃修學、應正覺知。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị nhất thiết pháp phi thật hữu trung Vô Trước vô ngại ,ưng cần tu học 、ưng chánh giác tri 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為世間善法?」 佛告善現:「世 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị thế gian thiện Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「thế 間善法者,謂孝順父母,供養沙門及婆羅門, gian thiện Pháp giả ,vị hiếu thuận phụ mẫu ,cúng dường Sa Môn cập Bà-la-môn , 敬事師長,若施性福業事,若戒性福業事, kính sự sư trường/trưởng ,nhược/nhã thí tánh phước nghiệp sự ,nhược/nhã giới tánh phước nghiệp sự , 若供侍病者俱行福業,若方便善巧俱行福業, nhược/nhã cung thị bệnh giả câu hạnh/hành/hàng phước nghiệp ,nhược/nhã phương tiện thiện xảo câu hạnh/hành/hàng phước nghiệp , 若世間十善業道,若膖脹想,若膿爛想, nhược/nhã thế gian thập thiện nghiệp đạo ,nhược/nhã 膖trướng tưởng ,nhược/nhã nùng lan tưởng , 若青瘀想,若異赤想,若破壞想,若啄噉想, nhược/nhã thanh ứ tưởng ,nhược/nhã dị xích tưởng ,nhược/nhã phá hoại tưởng ,nhược/nhã trác đạm tưởng , 若離散想,若骸骨想,若焚燒想, nhược/nhã ly tán tưởng ,nhược/nhã hài cốt tưởng ,nhược/nhã phần thiêu tưởng , 若世間四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã thế gian tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若佛隨念、法隨念、僧隨念、戒隨念、捨隨念、天隨念、入出息隨念、寂靜隨念、 nhược/nhã Phật tùy niệm 、Pháp tùy niệm 、tăng tùy niệm 、giới tùy niệm 、xả tùy niệm 、thiên tùy niệm 、nhập xuất tức tùy niệm 、tịch tĩnh tùy niệm 、 身隨念、死隨念,此等名為世間善法。 thân tùy niệm 、tử tùy niệm ,thử đẳng danh vi thế gian thiện Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為非善法?」 佛告善現: 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị phi thiện Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện : 「非善法者,謂害生命,若不與取, 「phi thiện Pháp giả ,vị hại sanh mạng ,nhược/nhã bất dữ thủ , 若欲邪行,若虛誑語,若麁惡語,若離間語, nhược/nhã dục tà hành ,nhược/nhã hư cuống ngữ ,nhược/nhã thô ác ngữ ,nhược/nhã ly gian ngữ , 若雜穢語,若貪欲,若瞋恚,若邪見,若忿,若害,若嫉, nhược/nhã tạp uế ngữ ,nhược/nhã tham dục ,nhược/nhã sân khuể ,nhược/nhã tà kiến ,nhược/nhã phẫn ,nhược/nhã hại ,nhược/nhã tật , 若慳,諸如是等名非善法。 nhược/nhã xan ,chư như thị đẳng danh phi thiện Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為有記法?」 佛告善現:「一切善法及 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị hữu kí Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết thiện pháp cập 不善法,名有記法。 bất thiện pháp ,danh hữu kí Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為無記法。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị vô kí pháp 。 」 佛告善現:「若無記身業、語業、意業,若無記四大種,若無記五根, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã vô kí thân nghiệp 、ngữ nghiệp 、ý nghiệp ,nhược/nhã vô kí tứ đại chủng ,nhược/nhã vô kí ngũ căn , 若無記六處,若無記無色諸蘊、界、處,若無記異熟, nhược/nhã vô kí lục xứ ,nhược/nhã vô kí vô sắc chư uẩn 、giới 、xứ/xử ,nhược/nhã vô kí dị thục , 諸如是等名無記法。 chư như thị đẳng danh vô kí pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為世間法?」 佛告善現:「謂世間五蘊、十二處、十 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị thế gian pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị thế gian ngũ uẩn 、thập nhị xử 、thập 八界、十業道、四靜慮、四無量、四無色定、十二 bát giới 、thập nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、thập nhị 緣起,諸如是等名世間法。 duyên khởi ,chư như thị đẳng danh thế gian pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為出世間法?」 佛告善現:「謂三 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị xuất thế gian pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị tam 十七菩提分法、三解脫門, thập thất   Bồ-đề phần Pháp 、tam giải thoát môn , 若未知當知根、已知根、具知根, nhược/nhã vị tri đương tri căn 、dĩ tri căn 、cụ tri căn , 若有尋有伺三摩地、無尋有伺三摩地、無尋無伺三摩地,若明解脫, nhược hữu tầm hữu tý tam-ma-địa 、vô tầm hữu tý tam-ma-địa 、vô tầm vô tý tam-ma-địa ,nhược/nhã minh giải thoát , 若念正知,若如理作意,若八解脫、九次第定, nhược/nhã niệm chánh tri ,nhược/nhã như lý tác ý ,nhược/nhã bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 若內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 nhược/nhã nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、無散空、本性空、相空、一切法空、 tất cánh không 、vô tế không 、vô tán không 、bổn tánh không 、tướng không 、nhất thiết pháp không 、 無性空、無性自性空, Vô tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 若如來十力、四無所畏、十八佛不共法,此等名為出世間法。 nhược/nhã Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát Phật bất cộng pháp ,thử đẳng danh vi xuất thế gian pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為有漏法?」 佛告善現:「謂三 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị hữu lậu pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị tam 界攝,若五蘊、十二處、十八界, giới nhiếp ,nhược/nhã ngũ uẩn 、thập nhị xử 、thập bát giới , 若四靜慮、四無量、四無色定,諸如是等名有漏法。 nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,chư như thị đẳng danh hữu lậu pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為無漏法?」 佛告善現:「謂三 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị vô lậu Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị tam 十七菩提分法, thập thất   Bồ-đề phần Pháp , 廣說乃至如來十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法, quảng thuyết nãi chí Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp , 諸如是等名無漏法。 chư như thị đẳng danh vô lậu Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為有為法?」 佛告善現:「若法有生、住、異、滅,或三界攝, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị hữu vi Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã pháp hữu sanh 、trụ/trú 、dị 、diệt ,hoặc tam giới nhiếp , 或三十七菩提分法, hoặc Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp , 廣說乃至如來十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,諸如是等名有為法。 quảng thuyết nãi chí Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp ,chư như thị đẳng danh hữu vi Pháp 。 」具壽善現復白佛言:「云何名為無為法?」 佛告 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị vô vi/vì/vị Pháp ?」 Phật cáo 善現:「若法無生、住、異、滅,若貪、瞋、癡盡, thiện hiện :「nhược/nhã Pháp vô sanh 、trụ/trú 、dị 、diệt ,nhược/nhã tham 、sân 、si tận , 若真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 nhược/nhã chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際。諸如是等名無為法。 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 。chư như thị đẳng danh vô vi/vì/vị Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為共法?」 佛告善現:「謂世 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị cộng pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị thế 間四靜慮、四無量、四無色定, gian tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 諸如是等名為共法。 chư như thị đẳng danh vi cộng pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為不共法?」 佛告善現:「謂三十七菩提分法、三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi ất cộng pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 、tam giải thoát môn , 廣說乃至十八佛不共法。諸如是等名不共法。 quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。chư như thị đẳng danh bất cộng pháp 。  「諸菩薩摩訶薩於如是等自相空法不應執著,  「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị đẳng tự tướng không pháp bất ưng chấp trước , 以一切法無分別故。諸菩薩摩訶薩於一切法, dĩ nhất thiết pháp vô phân biệt cố 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp , 應以無二而為方便如實覺知, ưng dĩ vô nhị nhi vi phương tiện như thật giác tri , 以一切法皆無動故。 dĩ nhất thiết pháp giai vô động cố 。 善現當知!於一切法無二、無動、無分別、無執著是菩薩句義,以是故, thiện hiện đương tri !ư nhất thiết Pháp vô nhị 、vô động 、vô phân biệt 、vô chấp trước/trứ thị Bồ Tát cú nghĩa ,dĩ thị cố , 無句義是菩薩句義。」 爾時, vô cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa 。」 nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!何故菩薩名摩訶薩?」 佛告善現:「是諸菩薩於大有情眾 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố Bồ Tát danh Ma-ha tát ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị chư Bồ-tát ư Đại hữu tình chúng 中當為上首故,復名摩訶薩。 trung đương vi/vì/vị thượng thủ cố ,phục danh Ma-ha tát 。 」 具壽善現白言:「世尊!云何名為大有情眾, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi/vì/vị Đại hữu tình chúng , 菩薩於中當為上首?」 佛告善現:「若種姓地、若第八地、若預流、 Bồ Tát ư trung đương vi/vì/vị thượng thủ ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chủng tính địa 、nhược/nhã đệ bát địa 、nhược/nhã Dự-lưu 、 若一來、若不還、若阿羅漢、若獨覺、若初發心, nhược/nhã Nhất lai 、nhược/nhã Bất hoàn 、nhược/nhã A-la-hán 、nhược/nhã độc giác 、nhược/nhã sơ phát tâm , 展轉乃至不退轉地諸菩薩摩訶薩, triển chuyển nãi chí bất thoái chuyển địa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 如是皆名大有情眾,菩薩於中當為上首故, như thị giai danh Đại hữu tình chúng ,Bồ Tát ư trung đương vi/vì/vị thượng thủ cố , 復名摩訶薩。謂諸菩薩已發堅固金剛喻心定不退壞, phục danh Ma-ha tát 。vị chư Bồ-tát dĩ phát kiên cố Kim cương dụ tâm định bất thoái hoại , 是故能於大有情眾當為上首。 thị cố năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 」 具壽善現白言:「世尊!何謂堅固金剛喻心?」 佛告善現:「若 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !hà vị kiên cố Kim cương dụ tâm ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã 菩薩摩訶薩發如是心:『我今當被大功德鎧, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát như thị tâm :『ngã kim đương bị Đại công đức khải , 無邊生死大曠野中,為諸有情破煩惱敵。 vô biên sanh tử Đại khoáng dã trung ,vi/vì/vị chư hữu tình phá phiền não địch 。 我當普為一切有情,枯竭無邊生死大海。 ngã đương phổ vi/vì/vị nhất thiết hữu tình ,khô kiệt vô biên sanh tử đại hải 。 我當捨棄一切所有,為諸有情作大饒益。 ngã đương xả khí nhất thiết sở hữu ,vi/vì/vị chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 我當平等利益安樂一切有情心無偏黨。 ngã đương bình đẳng lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình tâm vô thiên đảng 。 我當普令諸有情類遊三乘路趣涅槃城。 ngã đương phổ lệnh chư hữu tình loại du tam thừa lộ thú Niết Bàn thành 。 我當雖以三乘濟度一切有情, ngã đương tuy dĩ tam thừa tế độ nhất thiết hữu tình , 而嘗不見有一有情得涅槃者。我當覺了一切法性無染無淨、無生無滅。 nhi thường bất kiến hữu nhất hữu tình đắc Niết Bàn giả 。ngã đương giác liễu nhất thiết pháp tánh vô nhiễm vô tịnh 、vô sanh vô diệt 。 我當純以一切智智相應作意, ngã đương thuần dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 修行布施乃至般若波羅蜜多。 tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 我當勤學隨入一切通達究竟微妙智門。我當通達一切法相一理趣門。 ngã đương cần học tùy nhập nhất thiết thông đạt cứu cánh vi diệu trí môn 。ngã đương thông đạt nhất thiết pháp tướng nhất lý thú môn 。 我當通達一切法相二理趣門。 ngã đương thông đạt nhất thiết pháp tướng nhị lý thú môn 。 我當通達一切法相多理趣門無所執著。 ngã đương thông đạt nhất thiết pháp tướng đa lý thú môn vô sở chấp trước 。 我當修學種種妙智達諸法性引勝功德。 ngã đương tu học chủng chủng diệu Trí Đạt chư pháp tánh dẫn thắng công đức 。 』善現!是謂菩薩所發堅固金剛喻心。 』thiện hiện !thị vị Bồ Tát sở phát kiên cố Kim cương dụ tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 安住此心決定能於大有情眾當為上首。 「復次, an trụ thử tâm quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩生如是心:『一切地獄、傍生、鬼界及人、天中, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh như thị tâm :『nhất thiết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới cập nhân 、Thiên trung , 諸有情類所受苦惱,我當代受令彼安樂。 chư hữu tình loại sở thọ khổ não ,ngã đương đại thọ/thụ lệnh bỉ an lạc 。 』諸菩薩摩訶薩生如是心:『我為饒益一切有情故, 』chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh như thị tâm :『ngã vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu tình cố , 經於無量百千俱胝那庾多劫受大地獄種種重苦, Kinh ư vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp thọ/thụ đại địa ngục chủng chủng trọng khổ , 無數方便教化令得無餘涅槃。 vô số phương tiện giáo hóa lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。 如是次第普為饒益一切有情, như thị thứ đệ phổ vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu tình , 為彼一一各經無量百千俱胝那庾多劫,受大地獄種種重苦, vi/vì/vị bỉ nhất nhất các Kinh vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp ,thọ/thụ đại địa ngục chủng chủng trọng khổ , 一一各以無數方便教化令得無餘涅槃。作是事已,自種善根, nhất nhất các dĩ vô số phương tiện giáo hóa lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。tác thị sự dĩ ,tự chủng thiện căn , 復經無量百千俱胝那庾多劫, phục Kinh vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp , 圓滿修集菩提資糧,然後方證所求無上正等菩提。 viên mãn tu tập Bồ-đề tư lương ,nhiên hậu phương chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現!如是廣大誓願, 』thiện hiện !như thị quảng đại thệ nguyện , 亦名菩薩所發堅固金剛喻心。若菩薩摩訶薩以無所得而為方便, diệc danh Bồ Tát sở phát kiên cố Kim cương dụ tâm 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 安住此心決定能於大有情眾當為上首。 「復次, an trụ thử tâm quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩常應發起廣大之心, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng phát khởi quảng đại chi tâm , 由此心故決定能於大有情眾當為上首。 do thử tâm cố quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 此中菩薩廣大心者, thử trung Bồ Tát quảng đại tâm giả , 謂諸菩薩生如是心:『我從初發大菩提心乃至證得一切智智, vị chư Bồ-tát sanh như thị tâm :『ngã tòng sơ phát đại Bồ-đề tâm nãi chí chứng đắc nhất thiết trí trí , 定當不起貪欲、瞋恚、愚癡、忿害、見慢等心, định đương bất khởi tham dục 、sân khuể 、ngu si 、phẫn hại 、kiến mạn đẳng tâm , 亦定不起趣求聲聞、獨覺地心。』是為菩薩廣大之心。 diệc định bất khởi thú cầu Thanh văn 、độc giác địa tâm 。』thị vi/vì/vị Bồ Tát quảng đại chi tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 安住此心決定能於大有情眾當為上首。 「復次, an trụ thử tâm quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩常應發起不傾動心,由此心故, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng phát khởi bất khuynh động tâm ,do thử tâm cố , 決定能於大有情眾當為上首。 quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 此中何謂不傾動心?謂諸菩薩生如是心:『我當常依一切智智相應 thử trung hà vị bất khuynh động tâm ?vị chư Bồ-tát sanh như thị tâm :『ngã đương thường y nhất thiết trí trí tướng ứng 作意, tác ý , 修習發起一切所修所作事業而無憍慢。』是謂菩薩不傾動心。 tu tập phát khởi nhất thiết sở tu sở tác sự nghiệp nhi vô kiêu mạn 。』thị vị Bồ Tát bất khuynh động tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 安住此心決定能於大有情眾當為上首。 「復次, an trụ thử tâm quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩於諸有情平等發起利樂之心,由此心故, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hữu tình bình đẳng phát khởi lợi lạc chi tâm ,do thử tâm cố , 決定能於大有情眾當為上首。此中菩薩利樂心者, quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。thử trung Bồ Tát lợi lạc tâm giả , 謂諸菩薩生如是心:『我當決定窮未來際, vị chư Bồ-tát sanh như thị tâm :『ngã đương quyết định cùng vị lai tế , 利益安樂一切有情,為作歸依、洲渚、舍宅, lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ,vi/vì/vị tác quy y 、châu chử 、xá trạch , 常不捨離。』是謂菩薩利樂之心。 thường bất xả ly 。』thị vị Bồ Tát lợi lạc chi tâm 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 安住此心決定能於大有情眾當為上首。 「復次, an trụ thử tâm quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩常勤精進愛法、樂法、欣法、憙法,由是因緣, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường cần tinh tấn ái pháp 、lạc/nhạc Pháp 、hân Pháp 、hỉ Pháp ,do thị nhân duyên , 決定能於大有情眾當為上首。此中法者, quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。thử trung Pháp giả , 謂一切法無差別性,是名為法。言愛法者, vị nhất thiết pháp vô sái biệt tánh ,thị danh vi/vì/vị Pháp 。ngôn ái pháp giả , 謂於此法起欲希求。言樂法者,謂於此法稱讚功德。 vị ư thử Pháp khởi dục hy cầu 。ngôn lạc/nhạc Pháp giả ,vị ư thử Pháp xưng tán công đức 。 言欣法者,謂於此法歡喜信受。言憙法者, ngôn hân Pháp giả ,vị ư thử Pháp hoan hỉ tín thọ 。ngôn hỉ Pháp giả , 謂於此法樂多修習。 vị ư thử Pháp lạc/nhạc đa tu tập 。 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 常能如是愛、樂、欣、憙無差別法而無執著,決定能於大有情眾當為上首。 「復次, thường năng như thị ái 、lạc/nhạc 、hân 、hỉ vô sái biệt Pháp nhi vô chấp trước/trứ ,quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無所得而為方便,安住內空乃至無性自性空, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 是菩薩摩訶薩決定能於大有情眾當為上 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng 首。 「復次, thủ 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修三十七菩提分法, tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp , 廣說乃至如來十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法, quảng thuyết nãi chí Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp , 是菩薩摩訶薩決定能於大有情眾當為上首。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 住金剛喻三摩地, trụ/trú Kim cương dụ tam-ma-địa , 乃至住無著、無為、無染、解脫如虛空三摩地, nãi chí trụ/trú Vô Trước 、vô vi/vì/vị 、vô nhiễm 、giải thoát như hư không tam ma địa , 是菩薩摩訶薩決定能於大有情眾當為上首。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ 。  「善現!當知諸菩薩摩訶薩安住此等微妙勝法行深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử đẳng vi diệu thắng Pháp hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 決定能於大有情眾當為上首, quyết định năng ư Đại hữu tình chúng đương vi/vì/vị thượng thủ , 是故菩薩名摩訶薩。」 爾時, thị cố Bồ Tát danh Ma-ha tát 。」 nhĩ thời , 具壽舍利子白佛言:「世尊!我以辯才樂說菩薩由是義故名摩訶薩, cụ thọ Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ iện tài lạc/nhạc thuyết Bồ Tát do thị nghĩa cố danh Ma-ha tát , 唯願聽許!」佛告舍利子:「隨汝意說。 duy nguyện thính hứa !」Phật cáo Xá-lợi-tử :「tùy nhữ ý thuyết 。 」 舍利子言:「以諸菩薩方便善巧,能為有情宣說法要, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「dĩ chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo ,năng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu , 令斷我見、有情見乃至知者見、見者見, lệnh đoạn ngã kiến 、hữu tình kiến nãi chí tri giả kiến 、kiến giả kiến , 令斷常見、斷見、有見、無見、蘊處界見、諸聖諦見及緣起見, lệnh đoạn thường kiến 、đoạn kiến 、hữu kiến 、vô kiến 、uẩn xứ giới kiến 、chư thánh đế kiến cập duyên khởi kiến , 令斷三十七菩提分法見廣說乃至十八佛不共 lệnh đoạn Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp kiến quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng 法見、成熟有情見、嚴淨佛土見、菩薩見、如來見、 pháp kiến 、thành thục hữu tình kiến 、nghiêm tịnh Phật độ kiến 、Bồ Tát kiến 、Như Lai kiến 、 菩提見、涅槃見、轉法輪見, Bồ-đề kiến 、Niết-Bàn kiến 、chuyển pháp luân kiến , 以諸菩薩方便善巧,以無所得而為方便, dĩ chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 為諸有情宣說永斷此等見法,依如是義名摩訶薩。」 爾時, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết vĩnh đoạn thử đẳng kiến Pháp ,y như thị nghĩa danh Ma-ha tát 。」 nhĩ thời , 善現便問具壽舍利子言:「若菩薩摩訶薩能為有 thiện hiện tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị hữu 情,以無所得而為方便,宣說永斷諸見法要, Tình ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tuyên thuyết vĩnh đoạn chư kiến pháp yếu , 何因何緣, hà nhân hà duyên , 有諸菩薩自有所得而為方便起蘊等見?」 舍利子言:「若菩薩摩訶薩行深般若 hữu chư Bồ-tát tự hữu sở đắc nhi vi phương tiện khởi uẩn đẳng kiến ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時,無方便善巧者, Ba-la-mật-đa thời ,vô phương tiện thiện xảo giả , 以有所得而為方便起蘊等見, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện khởi uẩn đẳng kiến , 是菩薩摩訶薩無方便善巧故,決定不能為諸有情,以無所得而為方便, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo cố ,quyết định bất năng vi/vì/vị chư hữu tình ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 宣說永斷諸見法要。 tuyên thuyết vĩnh đoạn chư kiến pháp yếu 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,有方便善巧者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hữu phương tiện thiện xảo giả , 能為有情以無所得而為方便,宣說永斷諸見法要, năng vi/vì/vị hữu tình dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tuyên thuyết vĩnh đoạn chư kiến pháp yếu , 是菩薩摩訶薩決定不起蘊等諸見。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định bất khởi uẩn đẳng chư kiến 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!我以辯才樂說菩薩由是義故名摩訶薩, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ iện tài lạc/nhạc thuyết Bồ Tát do thị nghĩa cố danh Ma-ha tát , 唯願聽許!」 佛告善現:「隨汝意說。 duy nguyện thính hứa !」 Phật cáo thiện hiện :「tùy nhữ ý thuyết 。 」 善現白言:「以諸菩薩為欲證得一切智智, 」 thiện hiện bạch ngôn :「dĩ chư Bồ-tát vi/vì/vị dục chứng đắc nhất thiết trí trí , 發菩提心、無等等心、不共聲聞獨覺等心,於如是心亦不執著, phát Bồ-đề tâm 、vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng thanh văn độc giác đẳng tâm ,ư như thị tâm diệc bất chấp trước , 依如是義名摩訶薩。 y như thị nghĩa danh Ma-ha tát 。 所以者何?以一切智智心是真無漏不墮三界, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết trí trí tâm thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 求一切智智心亦是真無漏不墮三界,於如是心不應執著, cầu nhất thiết trí trí tâm diệc thị chân vô lậu bất đọa tam giới ,ư như thị tâm bất ưng chấp trước , 是故菩薩名摩訶薩。」 時, thị cố Bồ Tát danh Ma-ha tát 。」 thời , 舍利子問善現言:「云何菩薩摩訶薩無等等心、不共聲聞獨覺等心?」 善現答言:「諸菩 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng thanh văn độc giác đẳng tâm ?」 thiện hiện đáp ngôn :「chư bồ 薩摩訶薩從初發心, tát Ma-ha tát tùng sơ phát tâm , 不見少法有生有滅、有增有減、有往有來、有染有淨, bất kiến thiểu pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu tăng hữu giảm 、hữu vãng hữu lai 、hữu nhiễm hữu tịnh , 若不見法有生有滅、有增有減、有往有來、有染有淨, nhược/nhã bất kiến pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu tăng hữu giảm 、hữu vãng hữu lai 、hữu nhiễm hữu tịnh , 亦不見有聲聞、獨覺、菩薩等心, diệc bất kiến hữu Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát đẳng tâm , 是名菩薩摩訶薩無等等心、不共聲聞獨覺等心, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng thanh văn độc giác đẳng tâm , 諸菩薩摩訶薩於如是心亦不執著。」 時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị tâm diệc bất chấp trước 。」 thời , 舍利子問善現言:「若菩薩摩訶薩於如是心不應執著, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị tâm bất ưng chấp trước , 則於聲聞、獨覺等心亦不應執著, tức ư Thanh văn 、độc giác đẳng tâm diệc bất ưng chấp trước , 及於一切蘊、處、界等心并四念住廣說乃至十八佛不共法心亦不應執 cập ư nhất thiết uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng tâm tinh tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tâm diệc bất ưng chấp 著。何以故?如是諸心無心性故。 trước/trứ 。hà dĩ cố ?như thị chư tâm vô tâm tánh cố 。 」 善現答言:「如是!如是!」 時, 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !」 thời , 舍利子問善現言:「若一切心無心性故不應執著, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã nhất thiết tâm vô tâm tánh cố bất ưng chấp trước , 則蘊、處、界等廣說乃至十八佛不共法亦無彼性不應執著。 tức uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô bỉ tánh bất ưng chấp trước 。 」 善現答言:「如是!如是!」 舍利子言:「若一切智智心是真無 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết trí trí tâm thị chân vô 漏不墮三界, lậu bất đọa tam giới , 則諸愚夫異生、聲聞、獨覺等心亦應是真無漏不墮三界, tức chư ngu phu dị sanh 、Thanh văn 、độc giác đẳng tâm diệc ưng thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 何以故?如是諸心皆本性空故。 hà dĩ cố ?như thị chư tâm giai bổn tánh không cố 。 」 善現答言:「如是!如是!」 舍利子言:「若如是心本性空故是真無漏不墮三界, 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã như thị tâm bổn tánh không cố thị chân vô lậu bất đọa tam giới , 則蘊、處、界等廣說乃至十八佛不共法亦應是 tức uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc ưng thị 真無漏不墮三界, chân vô lậu bất đọa tam giới , 何以故?蘊、處、界等皆本性空故。 hà dĩ cố ?uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng giai bổn tánh không cố 。 」 善現答言:「如是!如是!」 舍利子言:「若心色等法無心色等性故不應執著, 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã tâm sắc đẳng Pháp vô tâm sắc đẳng tánh cố bất ưng chấp trước , 則一切法皆應平等都無差別。 tức nhất thiết pháp giai ưng bình đẳng đô vô sái biệt 。 」 善現答言:「如是!如是!」 舍利子言:「若一切法等無差別, 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đẳng vô sái biệt , 云何如來說心色等有種種異?」 善現答言:「此是如來隨世俗 vân hà Như Lai thuyết tâm sắc đẳng hữu chủng chủng dị ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử thị Như Lai tùy thế tục 說,非隨勝義。 thuyết ,phi tùy thắng nghĩa 。 」 舍利子言:「若諸異生、聲聞、獨覺、菩薩、如來心色等法皆真無漏不墮三界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai tâm sắc đẳng Pháp giai chân vô lậu bất đọa tam giới , 則諸異生、聲聞、獨覺、菩薩、如來應無差別。 tức chư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai ưng vô sái biệt 。 」 善現答言:「如是!如是!」 舍利子言:「若諸異生、聲 」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư dị sanh 、thanh 聞、獨覺、菩薩、如來無差別者, văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai vô sái biệt giả , 云何佛說凡聖大小有種種異?」 善現答言:「此亦如來依世俗 vân hà Phật thuyết phàm Thánh đại tiểu hữu chủng chủng dị ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử diệc Như Lai y thế tục 說,不依勝義。 thuyết ,bất y thắng nghĩa 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得為方便故, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 於所發起大菩提心、無等等心、不共聲聞獨覺等心不 ư sở phát khởi đại Bồ-đề tâm 、vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng thanh văn độc giác đẳng tâm bất 恃不執, thị bất chấp , 於蘊、處、界等廣說乃至十八佛不共法無取無著,依如是義名摩訶薩。」 爾時, ư uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô thủ Vô Trước ,y như thị nghĩa danh Ma-ha tát 。」 nhĩ thời , 具壽滿慈子白佛言:「世尊!我以辯才, cụ thọ Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ iện tài , 樂說菩薩由是義故名摩訶薩, lạc/nhạc thuyết Bồ Tát do thị nghĩa cố danh Ma-ha tát , 唯願聽許!」 佛告滿慈子:「隨汝意說。 duy nguyện thính hứa !」 Phật cáo Mãn từ tử :「tùy nhữ ý thuyết 。 」 滿慈子言:「以諸菩薩普為利樂一切有情,被大功德鎧故,發趣大乘故,乘大乘故, 」 Mãn từ tử ngôn :「dĩ chư Bồ-tát phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình ,bị Đại công đức khải cố ,phát thú Đại-Thừa cố ,thừa Đại-Thừa cố , 名摩訶薩。」 時, danh Ma-ha tát 。」 thời , 舍利子問滿慈子言:「云何菩薩摩訶薩普為利樂一切有情被大功德鎧?」 滿 Xá-lợi-tử vấn Mãn từ tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình bị Đại công đức khải ?」 mãn 慈子言:「諸菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多 từ tử ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa 時,不為利樂少分有情,普為利樂一切有情, thời ,bất vi/vì/vị lợi lạc thiểu phần hữu tình ,phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình , 修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多時, tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 舍利子!是為菩薩摩訶薩普為利樂一切有情被大功德鎧。 Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình bị Đại công đức khải 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩被大功德鎧利樂有情不為分限, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại công đức khải lợi lạc hữu tình bất vi/vì/vị phần hạn , 不作是念:『我當拔濟爾許有情入無餘依般涅槃界, bất tác thị niệm :『ngã đương bạt tế nhĩ hứa hữu tình nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 爾許有情不令其入;我當拔濟爾許有情令住無上正等菩提, nhĩ hứa hữu tình bất lệnh kỳ nhập ;ngã đương bạt tế nhĩ hứa hữu tình lệnh trụ/trú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 爾許有情不令其住。 nhĩ hứa hữu tình bất lệnh kỳ trụ/trú 。 』然諸菩薩摩訶薩普為拔濟一切有情入無餘依般涅槃界及住無 』nhiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi ạt tế nhất thiết hữu tình nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới cập trụ/trú vô 上正等菩提。 thượng Chánh đẳng Bồ-đề 。 舍利子!是為菩薩摩訶薩普為利樂一切有情被大功德鎧。 「復次, Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình bị Đại công đức khải 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩作如是念:『我當自圓滿布施、淨 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã đương tự viên mãn bố thí 、tịnh 戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦令一切有情圓滿。』復作是念:『我依六種波羅蜜多, diệc lệnh nhất thiết hữu tình viên mãn 。』phục tác thị niệm :『ngã y lục chủng Ba-la-mật đa , 自住內空乃至無性自性空, tự trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 自修四念住乃至十八佛不共法, tự tu tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦令有情依此六種波羅蜜多,安住內空乃至無性自性空, diệc lệnh hữu tình y thử lục chủng Ba-la-mật đa ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 修四念住乃至十八佛不共法。 tu tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 』復作是念:『我依六種波羅蜜多,速證無上正等菩提,入無餘依般涅槃界, 』phục tác thị niệm :『ngã y lục chủng Ba-la-mật đa ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 亦令有情依此六種波羅蜜多, diệc lệnh hữu tình y thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速證無上正等菩提,入無餘依般涅槃界。 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。 』舍利子!是為菩薩摩訶薩普為利樂一切有情被大功德鎧。 』Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình bị Đại công đức khải 。  「復次,  「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時,以一切智智相應作意, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa thời ,dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 而修布施波羅蜜多,不雜聲聞、獨覺作意,持此善根, nhi tu bố thí Ba-la-mật đa ,bất tạp Thanh văn 、độc giác tác ý ,trì thử thiện căn , 以無所得而為方便,與諸有情平等共有, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , 迴向無上正等菩提。於布施時,都無所悋, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。ư bố thí thời ,đô vô sở lẫn , 是為布施波羅蜜多大功德鎧;於布施時, thị vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa Đại công đức khải ;ư bố thí thời , 不起聲聞、獨覺作意, bất khởi Thanh văn 、độc giác tác ý , 是為淨戒波羅蜜多大功德鎧;於布施時,信忍欲樂修布施法, thị vi/vì/vị tịnh giới Ba-la-mật đa Đại công đức khải ;ư bố thí thời ,tín nhẫn dục lạc/nhạc tu bố thí Pháp , 是為安忍波羅蜜多大功德鎧;於布施時,精進勇猛不捨加行, thị vi/vì/vị an nhẫn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ;ư bố thí thời ,tinh tấn dũng mãnh bất xả gia hạnh/hành/hàng , 是為精進波羅蜜多大功德鎧;於布施時, thị vi/vì/vị tinh tấn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ;ư bố thí thời , 一心趣向一切智智,究竟利樂一切有情, nhất tâm thú hướng nhất thiết trí trí ,cứu cánh lợi lạc nhất thiết hữu tình , 不雜聲聞、獨覺作意, bất tạp Thanh văn 、độc giác tác ý , 是為靜慮波羅蜜多大功德鎧;於布施時,住如幻想, thị vi/vì/vị tĩnh lự Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ;ư bố thí thời ,trụ/trú như huyễn tưởng , 不得施者、受者、施物、施所得果,是為般若波羅蜜多大功德鎧。 bất đắc thí giả 、thọ/thụ giả 、thí vật 、thí sở đắc quả ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại công đức khải 。 舍利子!如是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa thời , 具被六種波羅蜜多大功德鎧。 cụ bị lục chủng Ba-la-mật đa Đại công đức khải 。 若菩薩摩訶薩以一切智智相應作意, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 修行布施波羅蜜多時,於六波羅蜜多相無取無得, tu hành bố thí Ba-la-mật đa thời ,ư lục Ba-la-mật-đa tướng vô thủ vô đắc , 當知是菩薩摩訶薩被大功德鎧。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại công đức khải 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多時,以一切智智相應作意, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa thời ,dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 而修淨戒波羅蜜多,不雜聲聞、獨覺作意,持此善根, nhi tu tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất tạp Thanh văn 、độc giác tác ý ,trì thử thiện căn , 以無所得而為方便,與諸有情平等共有, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , 迴向無上正等菩提。修淨戒時,於諸所有都無慳悋, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。tu tịnh giới thời ,ư chư sở hữu đô vô xan lẫn , 是為布施波羅蜜多大功德鎧;修淨戒時, thị vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa Đại công đức khải ;tu tịnh giới thời , 於諸聲聞及獨覺地尚不趣求, ư chư Thanh văn cập độc giác địa thượng bất thú cầu , 況異生地!是為淨戒波羅蜜多大功德鎧;修淨戒時, huống dị sanh địa !thị vi/vì/vị tịnh giới Ba-la-mật đa Đại công đức khải ;tu tịnh giới thời , 於淨戒法信忍欲樂,是為安忍波羅蜜多大功德鎧, ư tịnh giới Pháp tín nhẫn dục lạc/nhạc ,thị vi/vì/vị an nhẫn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải , 修淨戒時,精進勇猛不捨加行, tu tịnh giới thời ,tinh tấn dũng mãnh bất xả gia hạnh/hành/hàng , 是為精進波羅蜜多大功德鎧;修淨戒時, thị vi/vì/vị tinh tấn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ;tu tịnh giới thời , 純以大悲而為上首,尚不間雜二乘作意, thuần dĩ đại bi nhi vi thượng thủ ,thượng bất gian tạp nhị thừa tác ý , 況異生心!是為靜慮波羅蜜多大功德鎧;修淨戒時, huống dị sanh tâm !thị vi/vì/vị tĩnh lự Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ;tu tịnh giới thời , 於一切法住如幻想,於淨戒行無恃無得達本性空, ư nhất thiết pháp trụ như huyễn tưởng ,ư tịnh giới hạnh/hành/hàng vô thị vô đắc đạt bổn tánh không , 是為般若波羅蜜多大功德鎧。 thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại công đức khải 。 舍利子!如是菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa thời , 具被六種波羅蜜多大功德鎧。 cụ bị lục chủng Ba-la-mật đa Đại công đức khải 。 若菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,修行淨戒波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa thời , 於六波羅蜜多相無取無得, ư lục Ba-la-mật-đa tướng vô thủ vô đắc , 當知是菩薩摩訶薩被大功德鎧。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại công đức khải 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行安忍波羅蜜多時,以一切智智相應作意, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa thời ,dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 而修安忍波羅蜜多,不雜聲聞、獨覺作意,持此善根, nhi tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất tạp Thanh văn 、độc giác tác ý ,trì thử thiện căn , 以無所得而為方便,與諸有情平等共有, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu , 迴向無上正等菩提。修安忍時,為成安忍, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。tu an nhẫn thời ,vi/vì/vị thành an nhẫn , 於身命等無所戀著, ư thân mạng đẳng vô sở luyến trước/trứ , 是為布施波羅蜜多大功德鎧;修安忍時,不雜聲聞及獨覺等下劣作意, thị vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa Đại công đức khải ;tu an nhẫn thời ,bất tạp Thanh văn cập độc giác đẳng hạ liệt tác ý , 是為淨戒波羅蜜多大功德鎧;修安忍時, thị vi/vì/vị tịnh giới Ba-la-mật đa Đại công đức khải ;tu an nhẫn thời , 於安忍法信忍欲樂, ư an nhẫn pháp tín nhẫn dục lạc/nhạc , 是為安忍波羅蜜多大功德鎧;修安忍時,精進勇猛不捨加行, thị vi/vì/vị an nhẫn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ;tu an nhẫn thời ,tinh tấn dũng mãnh bất xả gia hạnh/hành/hàng , 是為精進波羅蜜多大功德鎧;修安忍時, thị vi/vì/vị tinh tấn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ;tu an nhẫn thời , 攝心一境雖遇眾苦而心不亂, nhiếp tâm nhất cảnh tuy ngộ chúng khổ nhi tâm bất loạn , 是為靜慮波羅蜜多大功德鎧;修安忍時,住如幻想,為集佛法成熟有情, thị vi/vì/vị tĩnh lự Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ;tu an nhẫn thời ,trụ/trú như huyễn tưởng ,vi/vì/vị tập Phật Pháp thành thục hữu tình , 觀諸法空不執怨害, quán chư pháp không bất chấp oán hại , 是為般若波羅蜜多大功德鎧。 thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại công đức khải 。 舍利子!如是菩薩摩訶薩修行安忍波羅蜜多時,具被六種波羅蜜多大功德鎧。 Xá-lợi-tử !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa thời ,cụ bị lục chủng Ba-la-mật đa Đại công đức khải 。 若菩薩摩訶薩以一切智智相應作意, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 修行安忍波羅蜜多時, tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa thời , 於六波羅蜜多相無取無得,當知是菩薩摩訶薩被大功德鎧。 ư lục Ba-la-mật-đa tướng vô thủ vô đắc ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại công đức khải 。 大般若波羅蜜多經卷第四百八十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:23:20 2008 ============================================================